СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. — 400 с.
В числе исследуемых памятников значительное место занимает группа переводных произведений разных жанров - от анекдота и фацеции до плутовского романа, но всякий раз изучение переводного текста сопряжено с попыткой проследить его вживание в русскую литературную культуру, определить его влияние на русских, чаще всего анонимных авторов.