Варшава, 2007. — 71 с. — (Semiosis Lexicographica, vol. XLIII).
Углубленный интерес к сопоставительному изучению русского и польского языков на лексическом уровне, различные вопросы их взаимоперевода, критика словарных переводов, детальное изучение развития русско-польской и польско-русской лексикографии немыслимы без учета динамизма лексического состава русского языка, в том числе без регистрации слов, выступающих в предложениях, почерпнутых из речевой практики россиян, но по той или иной причине не попавших в общие толковые или, иногда, и в специальные словари (словари новых слов и значений, словари лексических инноваций, словари заимствований, словари ксенизмов и т. п.).
Слова типа фредровед (см. Wawrzynczyk 1982: 10), антисоветчик (Wawrzynczyk 1987: 21), треномания (Вавжинчик 1988: 101) интересны и с морфологической, и с переводческой точек зрения. В ходе критического анализа русско-польских и польско-русских словарей XIX-XX вв., пирающегося на лексические данные корпуса русских текстов (несловарей и словарей), таких лексических «курьезов» попадались многие сотни. Библиографические справки о некоторых из них помещены в препринте Wawrzynczyk 1994.