Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького РАН. — Москва: Наука, 2006. — 277 с., 8 ил. — ISBN 5-02-033882-6.
В сборнике статей исследуется эволюция оппозиция “стнх/проза" на протяжении нескольких столетий - от поздней античности до начала XVII в. Авторы предлагают ответы на вопросы: в чем состояла различие прозаических и стихотворных переводов одного и ТОГО же текста или составляющих частей Прозиметра; какими были функции стиха и прозы в указанный период. Первый раздел содержит статьи, посвященные прозиметрам (“Утешение философией" Боэщтя и его древнеанглийские переводы, “Похвала Святому Кресту" Храбана Мавра, древнеисландские саги. “Старая Аркадия" Ф. Сидни, “Прихоти ума" А.Дж. Бриньоле Сале). В статьях второго раздела рассматриваются самые ранние французские переводы комедий Теренция. Для литературоведов, историков, театроведов и всех интересующихся европейской культурой Средних веков и Возрождения.
Л.В. Евдокимова. Предварительные замечания: стих или проза?
Прозиметры: от поздней античности к бароккоИ. Г. Матюшина. Боэций и король Альфред: поэзия и проза
М. Р. Ненарокова. Об отношении стиха и прозы в трактате Храбана Мавра “Похвала Снятому Кресту”
Е. Л. Гуревич. Стихи, услышанные во сне: об одном типе поэтических вставок в древнеисландской прозе
Е. Л. Халтрин-Халтурина. Антология поэтических форм в “Старой Аркадии” Филипа Сидни: под знаком противостояния Аполлона и Купидона
К. А. Чекалов. Стих и проза в “Прихотях ума” Антон Джулио Бриньоле Сале
Стих и проза накануне Возрождения: первые французские переводы комедий ТеренцияЛ.В. Евдокимова. Комментарии к комедиям Теренция в издании А. Верара и их источники (Статья I)
Л.В. Евдокимова. Два французских перевода комедий Теренция в издании А. Верара: стилистическая и социальная ориентация переводчиков (Статья П)