Ташкент: Шарк, 2009. — 432 с.
Непросто складывалась литературная судьба романа. Первый перевод книги на русский язык был сделан с купюрами, из «Минувших дней» выпало главное: достоверность, потерялась оригинальная авторская интонация.
Новый перевод романа Абдуллы Кадыри «Минувшие дни», выполненный М.Сафаровым, передает подлинный авторский текст. Русский читатель теперь сможет в полном объеме познакомиться с шедевром узбекской художественной прозы XX века, одним из самых значительных произведений национальной литературы.
От автораПоскольку мы вступили в новую эру, то, без сомнения, во всех своих начинаниях нам следует придерживаться прогрессивного духа эпохи, и веяние это, конечно же, подразумевает появление новых эпосов, романов и рассказов, а чувство писательского долга рождает в нас стремление создать для народа «Тахира и Зухру», «Четырех дервишей», «Фархада и Ширин», «Бахрамгура» нашего времени.
Задуманный мною роман «Минувшие дни» является малой попыткой, вернее, желанием творить на поприще знакомства с современной романистикой. Как известно, всякому новому начинанию на своем первичном этапе свойственны ошибки и недостатки, которые с приобретением опыта и навыков исправляются, и труд начинает приобретать завершенный вид. Вдохновленный осознанием сей мысли, я твердо решил попробовать свои силы, невзирая на отсутствие опыта и возможные недостатки в будущем.
Благое это дело, когда приступая к новому, оглядываешься на прошлое, гласит народная мудрость. Памятуя об этом, я решил посвятить свое повествование прошлому, недавно минувшим дням, самым кровавым, грязным и темным дням истории нашей – «времени последних ханов».
Абдулла Кадыри (Джулкунбай), 1926 г.