Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Багно Всеволод. Дар особенный. Художественный перевод в истории русской культуры

  • Файл формата pdf
  • размером 4,59 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Багно Всеволод. Дар особенный. Художественный перевод в истории русской культуры
Москва: Новое литературное обозрение, 2016. — 360 с. — ISBN 978-5-4448-0590-9.
Существует "русская идея" Запада, еще ранее возникла "европейская идея" России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В.Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII-XX веков. В.Багно - известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.
Предисловие.
С русского языка на всемирный: переводческая "ниша" в советскую эпоху и феномен стихотворного перевода в XX веке.
Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии).
Непереводимые слова и формирование образа России в мире.
Рыцарь горестной фигуры и шевальеры Эрранты.
В.А. Жуковский - переводчик "Дон Кихота".
"Мы, русские, не имеем хорошего перевода "Дон Кихота"...".
Ранние переводы Гоголя на испанский язык.
Поэты "Искры": Шарль Бодлер, Николай Курочкин и другие.
К проблеме переводческой адекватности (На материале русских версий сонета Ж.-М. Де Эредиа "Бегство Кентавров").
Уроки французского (Неизвестные переводы Федора Сологуба и становление русского декадентства).
Федор Сологуб - переводчик французских символистов.
Пьеса Поля Клоделя "Отдых седьмого дня" в переводе М.А. Волошина.
Пьеса Тирсо де Молины "Севильский обольститель, или Каменный гость" в переводе К.Д. Бальмонта.
Кармелитская мистика (святая Тереса и Сан Хуан де ла Крус) в восприятии русского религиозного ренессанса.
"Покроют плечи нежные камлотом..." (Михаил Кузмин - переводчик "Дон Кихота").
Мастер перевода.
Неполинявшие линьки.
Юрий Давидович Левин.
Ремесло - переводовед.
Анатолий Гелескул.
Александра Марковна Косс, ученик и учитель.
Боря Дубин.
Библиографическая справка.
Указатель имен.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация