Ольга, если еще будете размещать "Четьи Минеи", не забудьте ставить 0 перед однозначными номерами выпусков (чтобы книги стояли в каталоге по порядку). Например, 07, 08, 09.
Ольга, Библии на церковнославянском языке нужно описывать, как церковнославянские, а не как русские. В таком виде, как вы представляете, книги приняты быть не могут.
Ольга, во всех 5-ти томах киевского издания нужно изменить содержание (поскольку это церковнославянская Библия, а не русская). Примерно так:Киевское издание Елизаветинской Библии XVIII века на церковнославянском языке. В 1751 году в правление императрицы Елисаветы Петровны был подготовлен перевод Библии на церковнославянский язык. Предыдущее издание 1663 года известно как Московская Библия. По имени императрицы новый перевод получил своё название - Елисаветинский. Елисаветинская Библия с незначительными правками до настоящего времени используется для богослужения в Русской Православной Церкви. Работа над новым славянским переводом Библии была начата по указу царя Петра Алексеевича от 1712 года. В разные годы над переводом трудились иеромонах Софроний (Лихуд), архимандрит Феофилакт (Лопатинский), Феодор Поликарпов, Николай Семенов, монах Феолог, монах Иосиф, митрополит Рязанский и Муромский Стефан (Яворский), архиепископ Феофан (Прокопович), Василий Козловский, архимандрит Александро-Невского монастыря Стефан (Калиновский), архимандрит Фаддей (Кокуйлович), префект Славяно-греко-латинской академии иеромонах Кирилл (Флоринский), архиепископ Иосиф, архимандрит Воскресенского Истринского монастыря Иларион (Григорович), иеромонах Иаков (Блонницкий), иеромонах Варлаам (Ляшевский), иеромонах Гедеон (Слонимский) и другие. Спустя почти четыре десятилетия, в 1750 году продолжительная работа завершилась. 18 декабря 1751 года Елисаветинская Библия впервые вышла из печати. В 1756 году увидело свет её второе издание с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами, в котором иеромонах Гедеон (Слонимский) исправил ошибки и опечатки первого издания. До настоящего времени Елисаветинская Библия продолжает использоваться Русской Православной Церквью как наиболее авторитетный перевод Священного Писания на славянский язык.
Добрый день, Ольга! Оформите, пожалуйста, описание книг правильно. Для этого внимательно прочитайте текст замечания. Нужно указать точное название книги, выходные данные и краткое описание. В данном случае можно кратко рассказать о данном издании Библии.
Комментарии
В качестве награды за ответ на запрос в разделе Ищу.
Например, 07, 08, 09.
В таком виде, как вы представляете, книги приняты быть не могут.
Примерно так:Киевское издание Елизаветинской Библии XVIII века на церковнославянском языке.
В 1751 году в правление императрицы Елисаветы Петровны был подготовлен перевод Библии на церковнославянский язык. Предыдущее издание 1663 года известно как Московская Библия. По имени императрицы новый перевод получил своё название - Елисаветинский. Елисаветинская Библия с незначительными правками до настоящего времени используется для богослужения в Русской Православной Церкви.
Работа над новым славянским переводом Библии была начата по указу царя Петра Алексеевича от 1712 года. В разные годы над переводом трудились иеромонах Софроний (Лихуд), архимандрит Феофилакт (Лопатинский), Феодор Поликарпов, Николай Семенов, монах Феолог, монах Иосиф, митрополит Рязанский и Муромский Стефан (Яворский), архиепископ Феофан (Прокопович), Василий Козловский, архимандрит Александро-Невского монастыря Стефан (Калиновский), архимандрит Фаддей (Кокуйлович), префект Славяно-греко-латинской академии иеромонах Кирилл (Флоринский), архиепископ Иосиф, архимандрит Воскресенского Истринского монастыря Иларион (Григорович), иеромонах Иаков (Блонницкий), иеромонах Варлаам (Ляшевский), иеромонах Гедеон (Слонимский) и другие. Спустя почти четыре десятилетия, в 1750 году продолжительная работа завершилась.
18 декабря 1751 года Елисаветинская Библия впервые вышла из печати. В 1756 году увидело свет её второе издание с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами, в котором иеромонах Гедеон (Слонимский) исправил ошибки и опечатки первого издания.
До настоящего времени Елисаветинская Библия продолжает использоваться Русской Православной Церквью как наиболее авторитетный перевод Священного Писания на славянский язык.
Посмотрите как оформлена книга /file/2055324/ и попробуйте оформить остальные тома славянской Библии аналогично.
Оформите, пожалуйста, описание книг правильно. Для этого внимательно прочитайте текст замечания.
Нужно указать точное название книги, выходные данные и краткое описание.
В данном случае можно кратко рассказать о данном издании Библии.